《葬礼蓝调》
作者:W.H.奥登
译者:娜斯
中文播音:蕉大(陌声人)
停止所有的时钟,切断电话,
给狗一块浓汁的骨头,让他别叫,
黯哑了钢琴,随着低沉的鼓,
抬出灵柩,让哀悼者前来。
让直升机在头顶悲旋,
在天空狂草着信息他已逝去,
把黑纱系在信鸽的白颈,
让交通员戴上黑色的手套。
他曾经是我的东,我的西,我的南,我的北,
我的工作天,我的休息日,
我的正午,我的夜半,我的话语,我的歌吟,
我以为爱可以不朽,我错了。
不再需要星星,把每一颗都摘掉,
把月亮包起,拆除太阳,
倾泻大海,扫除森林,
因为什么也不会,再有意味。
Funeral Blues
By Wystan Hugh Auden
英文播音:Sally(为你读英语美文)
Stop all the clocks, cut off the telephone,
Prevent the dog from barking with a juicy bone,
Silence the pianos and with muffled drum
Bring out the coffin, let the mourners come.
Let aeroplanes circle moaning overhead
Scribbling on the sky the message He Is Dead,
Put crepe bows round the white necks of the public doves,
Let the traffic policemen wear black cotton gloves.
He was my North, my South, my East and West,
My working week and my Sunday rest,
My noon, my midnight, my talk, my song;
I thought that love would last forever; I was wrong.
The stars are not wanted now: put out every one;
Pack up the moon and dismantle the sun;
Pour away the ocean and sweep up the wood,
For nothing now can ever come to any good.
诗
奥登是公认的现代诗坛名家,也是著名的同性恋者。他46岁时开始和18岁的诗人Chester Kallman相恋,1973年奥登在维也纳死于心脏病,两年后Kallman死于雅典。奥登为Chester Kallman写了很多爱情诗,《葬礼蓝调》是其中一首。奥登的性取向丝毫不妨碍他成为大诗人,而且这也不是他成为大诗人的标志。读者不会因为这个原因而更看得起他或更看不起他,也不会用这种东西来理解他的诗歌。他喜欢一个人和异性恋喜欢一个人是一样的,在诗歌中对爱的表达和其他诗人也是一样的。”Funeral Blues” 《葬礼蓝调》 初次发表于1936年,后来在1994年拍摄的电影”Four Weddings and a Funeral”《四个婚礼与一个葬礼》中被Matthew (John Hannah)在为他的同性恋伴侣Gareth (Simon Callow) 所致的悼词中所引用,从而广为人所知。
乐
《梦后》(Apres un Reve)又译“梦醒时分”,原为法国前沿作曲家福雷初期歌曲集「3首歌曲,作品7」里的第1首,他根据法国诗人罗曼•布希努翻译的意大利托斯卡拉地区流传的一首诗译词作曲的。原诗抒写了在梦境里见到爱人温柔的音容。
“你呼唤我离开这大地,跟你一起走向光明。可惜好梦被惊破,留下的是一片惆怅。回来吧,回来吧,明朗的夜,神秘的夜!”。
在福雷《梦后》的音乐中描写主角所恋慕的美丽女性出现在梦境,一起飞向光明的天空,梦醒,幻想破灭,主角恳求梦幻回来,他悲痛的呼叫,只换来无情的声响。
《梦后》作曲于1877年秋天,正值福雷与未婚妻薇尔朵解除婚约,其友布希努劝他为诗谱曲。情感生活中的哀怨之情无以自拔地流露在这首乐曲中。
垫乐:
Antonio Janigro – Apres un reve
刘蔓 – 梦后
主播:蕉大; Sally | 制作:永清
发行:郡子,永清
文字及垫乐归作者或版权方所有
图片来源网络
微信公众号:PostunPoem
官方新浪微博:@一诗一信